سایت عکس و خنده

کلمات کلیدی

عکسهای جدید ماه چهره خلیلی

عکسهای فریبا کوثری در اکران خصوصی فیلم رفتن

عکسهای الهام حمیدی در ضیافت خیریه مهر لیلا

نسرین مقانلو

فیلم نسرین مقانلو

عکسهای جدید نسرین مقانلو

عکسهای بهاره کیان افشار در اکران خصوصی فیلم زرد

عکس جدید حدیث میرامینی و مادرش

عکسهای جدید از جشن تولد نفیسه روشن

عکسهای معصومه کریمی

عوارض مصرف زولبیا و بامیه برای دیابتی‌ها

عکسهای جدید سحر جعفری جوزانی

عکسهای جدید سپیده خداوردی و پسرش

جدیدترین عکسهای آرام جعفری در سال ۹۶

عکسهای ماه چهره خلیلی در اکران فیلم امتحان نهایی

عکسهای ستاره پسیانی در اکران فیلم هلن

عکسهای جدید شبنم فرشادجو اسفند ماه ۹۵

عکسهای شبنم فرشادجو در اکران خصوصی فیلم ماحی

عکسهای سوگل قلاتیان در نشست فیلم ایستگاه اتمسفر

سحر جعفری جوزانی در نشست خبری فیلم پشت دیوار سکوت

سحر جعفری جوزانی

عکسهای نازنین بیاتی در نشست خبری فیلم مادری

عکسهای مریلا زارعی روی فرش قرمز فیلم زیر سقف دودی

عکسهای هانیه توسلی در نشست خبری فیلم مادری

عکسهای بهنوش بختیاری در نشست خبری فیلم انزوا

نسیم ادبی و پارسا پیروزفر بهترین بازیگران جشنواره تئاتر فجر

ملیسا ذاکری

عکسهای فاطمه معتمدآریا در نشست خبری فیلم آباجان

عکسهای شبنم مقدمی در نشست خبری فیلم آباجان

عکسهای ژاله صامتی روی فرش قرمز فیلم ایستگاه اتمسفر

  • ۰
  • ۰

به گزارش سخن، مراسم روز ایران و رونمایی از سه عنوان کتاب ایرانی همزان با دومین روز از شصت و ششمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت در محل غرفه ایران در سالن پنج این نمایشگاه برگزار شد.

بر اساس این گزارش، هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده در مراسم رونمایی از نسخه انگلیسی کتاب «خمره» خود در سخنانی اظهار داشت: من در این چهل سالی که در کار نوشتن هستم دیگر مطمئن شدم که کتاب ها مانند فرزندان آدمی هستند و امروز خوشحالم که یکی از بچه ها من در حال نشان دادن خودش است بدون اینکه من کاری برایش کرده باشم.

وی با بیان انکه داستان خمره را حدود ۳۰ سال قبل موسسه سحاب منتشر کرد، ابراز داشت: برای اولین بار هم این کتاب در سال ۱۹۹۲ به آلمانی در اتریش ترجمه شد و از آن موقع تا به حال هم به چهار زبان دیگر دنیا ترجمه شده است و حدود ۹ فیلم سینمایی هم از آن ساخته‌اند و همه اینها یعنی این کتاب در حال کشیدن خودش به سمت بالاست و حتما دارای جذابیتی هم بوده که اینقدر به آن توجه شنان داده شده است. به نظر خودم این به دلیل این مساله است که کتابم به شدت ایرانی است و تنها در ایران حدود ۱۵۰ هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

این نویسنده با تاکید بر اینکه امروز در این مجمع باید این نکته را عنوان کنم که برای داشتن یک اثر بین المللی لزومی ندارد که از خودمان دور شویم و فرهنگ و تمدن و داشته هایمان را فراموش کنیم، گفت: مساله ما مساله زبان به تنهایی نیست مساله فرهنگی است که باید با جهان به اشتراک گذاشته شود و با آن به مردم جهان چیزهایی از ایران آموخته شود. من فکر می کنم دیگر وقت آن رسیده که جاده یکطرفه ترجمه در ایران تغییر مسیر دهد و باید برای این مساله فکری اساسی کرد.

افشین شحنه تبار مدیر نشر شمع و مه و ناشر این اثر افزود: در سال میلیون ها کتاب منتشر می کنیم اما با این حال در حال رفتن به سمت زوال هستیم. هر کسی به بهانه ای سعی دارد تا کتاب خواندن را فراموش کند ولی ما در این موقعیت سعی دارم تا با تکیه بر مضامینی که در ادبیاتمان وجود دارد کار را به زمین نگذاریم و شاید همین مساله تنها نقطه امیدوار کننده برای ما در ادامه دادن به راهمان باشد.

وی همچنین به برخی آژانس های ادبی اشاره کرد و گفت: ما همانقدر که در مساله انرژی اتمی توانستیم خودکفا شویم به همان اندازه باید خودمان را در ادبیات نیز خودکفا کنیم و این مهم توسط این آژانس های اتفاق می افتد. به نظر من ادبیات ایران در دنیا شانیتی بیشتر از این دارد که ما یک کتاب را به دست بگیریم و بیاوریم اینجا. پس دولت باید برای حمایت از آن نقشی جدی تر ایفا کند.

- - - - -

جاده یکطرفه ترجمه در ایران باید تغییر مسیر دهد

جاده یکطرفه ترجمه در ایران باید تغییر مسیر دهد

  • ۹۳/۰۹/۲۵
  • amir Mehdizadeh

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی